?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Газетная утка

«Газетная утка», как известно, означает ложную сенсацию. Выражение это прочно вошло и в быт, и в разговорный язык. Но откуда оно произошло?

Вот какую версию по этому поводу предложил своим читателям дореволюционный юмористический журнал «Курортная игла», издаваемый в Пятигорске. В 4-м номере за 1914 год в нем была опубликована заметка под названием «Утка»:

«Земледельческая газета», издаваемая в Париже, в 1776 году предложила оригинальный способ ловли уток. Крупный желудь отваривают в растворе александрийского листа, затем привязывают к тонкому, но крепкому шнурку и бросают в воду. Утка сразу проглатывает желудь, но ввиду сильного слабительного действия травяного отвара он вскоре, пройдя вместе со шнурком через организм птицы, выходит наружу. Затем этот же желудь проглатывает вторая утка, и с ней происходит то же самое, затем третья и т. д. Говорят, что один судебный пристав таким образом поймал 20 уток. Будучи нанизанными на шнур, они взлетели и подняли в воздух незадачливого охотника».
«Эта чудовищная нелепость, выданная за факт, — заключает автор заметки в «Курортной игле», — не могла не обратить на себя внимание публики в конце XVIII века. С тех пор выражение «утка» стало применяться ко всем высасываемым из пальца известиям».

Впрочем, академик Виноградов отыскал другую газетную публикацию, где тоже участвуют утки. Во времена Наполеона один из тогдашних журналистов, Роберт Корнелиссен, напечатал в брюссельской газете следующую «сенсацию»: «Как велика прожорливость уток, доказывает произведенный над ними опыт. Из двадцати уток взяли одну, разрубили ее на части вместе с перьями и костями и эти куски отдали на съедение остальным девятнадцати. И так продолжали убивать одну утку за другой и кормили убитыми оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего только одна, упитавшаяся мясом и кровью своих подруг». Вот эта-то «упитавшаяся» утка с тех пор и стала синонимом неправдоподобных газетных «новостей».

Как бы то ни было, русское слово «утка» в значении «газетная выдумка» является буквальным переводом европейско-газетного жаргонного термина. В русский язык это понятие вошло не ранее второй половины XIX века, в связи с оживлением прессы в эпоху Великих реформ Александра II.

P.S.
В XVI в. во Франции бытовало выражение "vendre des canards à moitié" со смыслом "одурачить, обжулить". Дословно — "наполовину продавать уток". Тем не менее, слово "canard", по-французски, собственно, и означающее "утка" в прямом смысле — перекочевало в английский (в середине XIX в.), где и стало означать "обман, мистификация, фабрикация".
Ботаник Адам Лонисер в "Гербарии-травнике" XVI века рассказывает об удивительном шотландском дереве, плодоносящем вместо фруктов… утками.
Иезуит Игнаций Цинка сообщает о том, что на Гебридских островах и в Индии есть деревья, на которых растут утки, падающие при созревании, как груши.
Моряки в XVI веке рассказывали, что на поверхности океана у Гренландии видели стволы деревьев, усеянные особыми раковинами, из которых во множестве вылупляются утята.
Парижский словарь XVIII века дает совет, как ловить диких уток с помощью желудя, привязанного к шнуру и предварительно вываренного в слабительном: утки, бросаясь на желудь, будут поглощать его одна за другой, нанизываясь на шнур — подобно тому, как это делала дичь в рассказах барона Мюнхгаузена.
Подобные фантастические рассказы и выдумки привели к устойчивым ассоциациям утки с ложью, а сенсационные сообщения в газетах закрепили за уткой эпитет газетная.
А если вспомнить этимологию слова газета, которое многие ученые связывают с итальянским gazza "сорока" и gazzetta "болтунья", получается, что газетную утку… сорока на хвосте принесла, как и фантастические сообщения об убийствах, казнях.

Во Франции и сегодня выходит очень популярная, в том числе и среди интеллектуалов, газета "Canard enchainee" — "утки", летящие в одной связке, создают игру слов, а значит, дают толчок мысли.
**************************
АВТОР: ИСТОРИК СЕРГЕЙ ЦВЕТКОВ. Внести свой вклад в издание книги Сергей "Карлик Петра Великого и другие" можно здесь: https://planeta.ru/campaigns/30249

Comments

( 3 comments — Leave a comment )
el_checho
May. 4th, 2016 07:44 am (UTC)
https://www.proza.ru/2011/02/04/69
В начале семнадцатого века, в период бурного развития журналистики и появления новых газет, новости к издателям доходили крайне медленно. По этой причине, часто приходилось заполнять газетные полосы непроверенной информацией, практически, слухами. При этом, честные издатели сопровождали такую информацию пометкой на латыни «Не проверено». Аналогично «после написанного» - Post scriptum – P.S. , выражение «не проверено», Non testured, Non testato, сокращалось до буков N.T. то есть до Эн Тэ. Но дело в том, что в очень распространённом в те годы в Европе немецком языке слово «энтэ» означает самочку утки! Вот и поплыли по газетным страницам «Энте» - газетные утки! С развитием телефона и телеграфа, непроверенную информацию перестали печатать. Выражение стало забываться. Но в середине двадцатого века его взяла на вооружение коммунистическая пресса. Газетными утками стали называть неправдивую информацию в западной прессе. Так честное предупреждение превратилось в синоним заведомо неправдивой информации. С развалом СССР и с развитием средств коммуникации выражение перестало употребляться и его можно встретить только листая старые газетные страницы.
mostovoy
May. 4th, 2016 08:37 am (UTC)
Очень хорошая газетная утка была с фантазией о том, что в Германии ввели женские вагоны. Вот этот цирк на колесах напечатали в Великобритании и России.
seversky
May. 4th, 2016 09:17 am (UTC)
Сейчас впору говорить "телеутка", столько фантазий по ящику не было никогда, даже в совке.
( 3 comments — Leave a comment )